フィード:
投稿
コメント

(English follows Japanese)

東京ミッドタウン、丸ビル、ららぽーと、ダイヤモンドシティ。。。大型商業施設のオープンが相次ぐ。都心の地価高騰、用地不足から商業施設は郊外シフト傾向にあるものの、出店数は依然多い。開発側の立場に立てば、長年の不況トンネルを脱出した今、商業施設の開発を急ぐことは理解できる。だが、消費者の立場で見ると、モノやサービスの供給増に対して消費意欲が追いつかず、「肉離れ」をおこしているような印象を拭えない。

肉離れの原因の一つは、十分な集客力を発揮できるテナント店舗が限られ、結果的に商業施設間の差別化ができず、新たな消費需要を掘り起こせていないことにある。これは欧米の商業施設にも同じ事が言えるが、違いは、欧米では主要な商品、サービス、価格帯ごとにカテゴリーキラーと言われる代表ブランドや店舗があり、フロアマップを見れば概ねショッピングプランを立てられるのに対して、日本は1つの商業施設内に同じような商品を売る店舗が細々と乱立しているため、どこで何を買えばよいのか極めて分かりにくいことだ。一見選択肢が多くて良いように見えるが、商業施設内で既に供給過剰になっている商品やサービスも多い。

もう一つの原因は、もっと根源的なもので、一般家庭での消費意欲が臨界点に近づいていることにある。中でも、モノに対する消費意欲は顕著にその傾向が見られる。富裕層による高額消費はごく一部のブランドやサービスのみに費やされるものであり、団塊世代による孫への投資も一過性の現象だと思われる。元来新しいトレンドや消費を牽引するはずの若年層の人口は減少し、可処分所得の高い中高年層はモノに飽きはじめている。洋服や家電製品を衝動買いした後、帰宅して収納いっぱいの衣類や置き場所のない部屋を見た途端後悔したという人も少なくないだろう。さらに、傷んでもいない洋服やまだまだ使える家電を廃棄しなければならない瞬間は罪悪感に苛まれる。

ミッドタウンに押し寄せる人の波を遠目に見ると、一瞬、日本人の消費パワーに心配は無用かと思ってしまう。だが、その人並みに近づくと、あちらこちらで中国語が聞こえる。やはり日本における消費構造は目に見える形で変化しているのだ。

_______________________________

From Tokyo Midtown, the new Shin-Marunouchi Building, to Lalaport, Diamond City, Japan is in a midst of a development rush for large shopping complexes. While the number of shopping facility developments is reported to decline next year due to increases in land prices and a lack of land in prime locations, those developments in suburban areas will remain high. From the developers’ point of view, it looks like the right time to open new shopping facilities now that the economic perspective has finally turned positive after a long recession. However, this rapid increase in supply of goods and services seems to be causing a “muscle strain”, as Japanese consumers do not seem to be expanding their spending on goods and services as much as the supply affords.

One reason for this muscle strain is that the new shopping complexes are rarely creating new demand by practically offering the same shopping content as their neighbor shopping complexes do. This is often the case with shopping centers in other developed countries. However, the major difference between large Japanese shopping centers and those in the U.S.A. for example, is that there are few category killers in Japan compared to their American peers. Existence of fewer category killers in large shopping centers, in most cases resulting in a conglomerate of smaller, weaker brands and shops, often gives the visitors complexity and less efficiency in shopping. Although some may prefer more options for shops than what American shopping centers can offer, having to hop in and out of small shops for nearly the same products tires most consumers. In other words, many Japanese large shopping centers oversupply within themselves.

The other reason is rather fundamental. The average Japanese household has diminishing demands for goods. (Service demands are still on the rise). There are only a small number of brands and companies who can profit from new rich extravagance. Baby-boomers’ seemingly unlimited spending for their grandchildren will have only transient and limited effects on the overall Japanese economy. Diminishing population at younger age groups is likely to weaken creation of new trends and demands while older Japanese are getting tired of new products. Many adults have already experienced a situation where they bought new clothes or electronic appliances on a spur-of-the-moment decision, brought them home, and regret to see their small closet, living room or kitchen flooded with similar products. They are also developing sense of guilt when they have to let go of their “older” but perfectly usable products in order to make space for new ones.

A wave of people crushing into Tokyo Midtown may give you an idea that the concerns for Japan’s consumption power are proven groundless. However if you take a closer look at the crowd, you’ll find significant portions of the crowd from other Asian countries. The Japanese consumption structure is indeed changing.

(English follows Japanese)

日本は、経済大国から、フランスのようなcultural icon(文化の象徴)へと変わりつつある。

海外で日本のアニメや文化、オタクの世界が”Cool Japan”ともてはやされ、アジア各地からの日本への観光客が急増する一方で、経済的な優位性は年々弱まっている。日本人の食や文化への関心は益々高まる行く一方で、日本人のビジネスに対するアプローチは長年の不況を乗り切った今でも欧米人から見ると非効率、硬直的かつ閉鎖的な面が目立つ。

少し前、様々な国の企業との取引経験を持つビジネスパーソンの間で、「パリの街は素敵だけどできればフランス企業とは仕事したくない」、という声を度々聞いた。だが、最近は「東京の街はクールだけど、日本企業と取引するのは骨が折れる」「日本人はファッションや食、電化商品に関しては類を見ないほどクリエイティブなのに、何故ビジネスになるとクリエイティビティに欠けるのか」とう声を頻繁に聞く。

文化を評価されるようになったことは実に喜ばしいことだ。 それだけ暮らしの質が豊かになったということなのだろう。ただ、本来、文化の発展は経済の発展によって支えられるものだと考えると、日本の将来に不安を抱かずにはいられない。

——————————————————————————-

Japan is transforming itself from one of the world’s leading economic powerhouses to a France-like cultural icon.

“Cool Japan” is blessed with the rising popularity of Japanese animation, the intriguing “Otaku” world, as well as the overall culture; the number of tourists to Japan has grown rapidly.  Despite these prosperous aspects of Japan, the country is significantly loosing its economic advantages.  In contrast to the increased attention to Japanese cuisine and culture, many Japanese corporations still remain unpopular, despite their survival through a long lasting recession, as their business approach is considered lacking in efficiency, flexibility and openness.

A decade ago, one of common business-cultural critiques among culture-savvy businesspersons was “Paris is great, but I’d rather avoid doing business with French corporations.”  Such a remark, however, seems to have been overwritten with one such as “Tokyo is so cool but doing business in Tokyo is so painstaking,” “Japanese are creative about the production of electronic devices and their cuisine – how come they are so not creative when it comes to business?”

There is no doubt that it is a positive phenomenon that the Japanese culture is highly regarded. Without improvements in the quality of life in Japan, this would not have happened.   Japan’s weakening economic power, however, casts a shadow on the country’s future as history tells that a rich culture is a harvest of economic prosperity.

海外での日本人

先日、あるTV番組を見て複雑な気分になった。
定年退職後に海外に移住した日本人夫婦達の生活を紹介する番組の中で、長年海外に住みながら現地の言葉をほとんど話さない日本人夫婦が何組か登場していたのだ。さらに驚いたことに、その夫婦達が生活している場所には、病院で通訳をしたりレストランの予約を取ったりする「お世話係」のような仕事だけで生計を立てる日本人がいるのだ。(皮肉なことに、お世話をしている人たちも決して現地の文化に詳しいとか現地の言葉を流暢に話せるという訳ではないようだった)

確かに大人になってからの語学習得には多大な努力を要するし、異国文化になじむためには勇気とエネルギーが必要だ。だが、異国に住むという選択肢をわざわざ自分たちで選びながら、なぜ日本人だけの狭いコミュニティーに閉じこもってしまうのだろうか。

英語に”come out of one’s comfort zone”という表現がある。 直訳すると「居心地のよい領域から出る」ということだが、人が自分の殻を破って苦手だと思っていたことや手が届かないと感じていたレベルに挑戦し、成長することを助長する際によく使われる。アメリカでは、勇気を持って”comfort zone”を広げるように学校や職場など日常生活の中で訓練を受ける。しかし日本では、一部の個別指導や英才教育を除くと、個々人の”comfort zone”を意識することは少なく、むしろクラスや同期など集団の中で平均以上なら良しとする考え方が根強い。

平均点意識の考え方は、ある程度同質化された集団の中では成り立つが、異質な人たちの中に入ると機能しなくなる。かくいう私も、留学先での1学期目は、70人以上のクラスにいながら自分にとっての拠り所は私の他にもう2人いた日本人留学生だった。その後、2学期目にはアジア人留学生、そして2年目にはクラス全体の中で自分の立ち位置を意識できるようになったが、その過程では日々自分のcomfort zoneを広げることを強いられた。もしも学校ではなく、冒頭に述べた夫婦達のように定年退職後にはじめて海外に住んだとすれば、同質な人たちに拠り所を求め続けていたのかもしれない。

人口増が見込めない日本から市場を海外に求める日本企業は多いが、その経営者、社員のほとんどは同質社会で教育を受けた人たちである。会社生き残りのための海外進出はどこまで、そしてどの程度のスピードで経営者や社員のcomfort zoneの拡大を後押しできるだろうか。

商売 vs. ビジネス

商売とビジネスの違いは何なのか? 突如そんな疑問に取り付かれた。

昨今、「ビジネス」に比べ、「商売」という言葉を聞くことは少なくなった。実際、興味本位でgoogleでこの2つの言葉を検索してみると「ビジネス」の1億7千万ヒットに対して、「商売」はその約10分の1に満たない1,100万ヒットだった。

さらに文脈上関連性の強い言葉を見てみると、商売の「儲け」、「繁盛」といったストレートな表現が多いのに対して、ビジネスは「成功」、「プロフェッショナル」といったやや抽象的な表現が多いことがわかる。そういえば、私が勤めている会社では、会長兼社長の影響で、「商売」という言葉を多用するが、彼が今年年初の挨拶で全社員に対して掲げた標語は「儲ける」だった。そしてその言葉に違わず、彼はビジネス誌の個人資産ランキングで上位に登場するほど儲けてきた。

なるほど、このように考えると「商売」と「ビジネス」の違いは、その言葉を発する人の心の中で どの程度「儲ける」ことを意識しているかの差のように思えてくる。だが、もしそうなら何故日本では「商売」ではなく「ビジネス」という言葉を好み、多用するのだろうか。「商売」という言葉が経済活動の中心だった頃と比べ、今日本経済を支える人たちの間では「儲ける」ことへの執着は減っているのだろうか。

フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.